11162012Заголовки:

Горе-переводчики советовали пассажирам аэропорта «валить отсюда»

Администрация аэропорта Астаны исправила надписи на дверях пассажирского терминала с Push оff («Вали отсюда») на Push («От себя») после критических замечаний британского журналиста.

Надпись предлагала пассажирам "проваливать"

Надпись предлагала пассажирам "проваливать"

Об этом сообщил президент аэропорта Кайрат Жауханов.

«Спасибо господину Джонатану Ньювелл за проявленное особое внимание к оформлению пассажирского терминала аэропорта Астаны. Нами уже приняты меры по данному факту. На сегодняшний день надписи на входной двери заменены и приведены в соответствие», — сказал Жауханов журналистам.

При этом он отметил, что сейчас проводится служебное расследование по факту изготовления «неправильных надписей».

Ранее казахстанское издание «Время» сообщило, что британский тележурналист Джонатан Ньювелл, посетив аэропорт Астаны, заметил некорректные надписи на дверях терминала.

«Парадные двери терминала столичной воздушной гавани встретили его большой неполиткорректной надписью на языке Шекспира: Push off («Вали отсюда»)», — говорится в статье.

Британец оставил на личной странице в соцсети комментарий к сделанной им в аэропорту фотографии. «Welcome to Astana! Great translation. От себя = Push. Push оff = вали отсюда. I think the airport needs a new translator. — Добро пожаловать в Астану! Прекрасный перевод. От себя — Push. Push off — вали отсюда. Думаю, что аэропорту нужен новый переводчик», — написал журналист.

_____________

При копировании ссылка на OperKor.Net обязательна.

_____________

Оставить комментарий

Отправить комментарий